Притча о истинной Вере и Божьих служках
Инок59
Два странника на остров среди вод,
От суеты земной, решили скрыться.
Претил им жизни шумный хоровод,
Желание влекло уединиться.
Построив скит с молитвой и постом,
На скальный брег распятье водрузили.
И возведя часовенку с крестом,
С Надеждою и Верою зажили.
Воздав Творцу за этот уголок,
Они в трудах снискали благочестья.
Свершилось чудо, вскоре их мирок,
Божественною был отмечен вестью.
На исповедь души тянулся люд,
И странники молитвою спасали.
Болезнь лечили, изгоняли блуд,
Надежду к жизни в людях воскрешали.
С Любовью сказанное слово, как нектар,
Успешно врачевало дух и тело.
Спешил за помощью народ, и млад и стар,
И не было до «сана» старцев дела.
И как то местной церкви чин большой,
Решил узнать причину феномена.
Он был заслужен, сед, но слаб душой,
Хотя и знал молитвы все отменно.
Он, прибыл в скит инспекцию творить,
И очень щедрым был на назиданья,
Старцев учил, что делать, говорить,
Чтоб заслужить небесного призванья.
Они, смиренно долу пряча взор,
Ему внимали, с уваженьем к сану.
Был непонятен, труден разговор,
И вот он в путь собрался утром рано.
Взошёл на чёлн и осенив перстом,
От берега отчалил с облегченьем.
Но налетела буря и с шестом,
Гребцы, увы, не справились с теченьем.
Безвольно чёлн крутило и несло,
На помощь старцы подошли не смело.
Один подал упавшее весло,
Другой толкал до берега умело.
Шепча молитвы в изумленье люд,
Глядел, крестясь, на небо уповая.
Как возвращаясь, странники бредут,
По водной глади... волн не замечая.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.